Полезные советы заказчику
1. Вместе с переводчиком договоритесь об основных правилах. Например, сообщите переводчику, каким образом будет проходить встреча, сколько предложений нужно переводить за раз, что смысл жаргонных выражений и идиом необходимо уточнять до перевода, когда будет перерыв. Обговорите даже такие тривиальные вопросы, как расположение участников за столом.
2. Перед каждой личной встречей предоставьте переводчику краткую информацию - о том, кто, что и как. Если будет использоваться специфическая терминология, уточните термины с переводчиком. Если вы полагаете, что могут возникнуть неясности или натянутая ситуация, подготовьте переводчика к этому.
3. Если вы планируете произносить речь или зачитывать сообщение, предоставьте копию документов переводчику. Чем лучше переводчик понимает, о чем идет речь, тем лучше будет перевод.
4. Когда вы ведете беседу через переводчика, всегда старайтесь все свое внимание направлять на того, с кем говорите. Хотя вы не понимаете, что говорится, проявляйте интерес, смотрите ему в глаза и концентрируйтесь на разговоре. Если вы начнете обращаться к переводчику, вы теряете возможность завоевать доверие противоположной стороны.
5. Старайтесь включать в речь меньше шуток. Большинство переводчиков согласятся, что адекватно перевести шутку удается не всегда. Если вы будете произносить речь и хотите начать ее с шутки, посоветуйтесь с переводчиком, можно ли будет передать ее смысл аудитории.
6. Тщательно планируйте свое время. Необходимость в переводе удлиняет выступление вдвое. Например, если вы организуете презентацию, не забудьте о том, что все, что вы скажете, будет переводиться на другой язык, так что презентация на час превратится в два часа. Компенсировать это можно, сократив презентацию, или если говорить короткими четкими предложениями.
7. Не спешите. Перевод - работа, требующая большого напряжения. Чтобы облегчить давление, оказываемое на переводчика, говорите медленнее и четче. Если вы будете торопиться, скорее всего, переводчик будет нервничать, и качество перевода будет хуже.
8. Межличностное общение, по своей природе, включает в себя выражение эмоций. Переводчик ни в коем случае не должен переводить эмоции. Если говорящий раздражен, это будет очевидно по его мимике, жестам и тону. Не вовлекайте переводчика в личные отношения, и если видите, что переводчик начинает передавать ваши эмоции, попросите его этого не делать. Переводчик передает только то, что непосредственно было сказано.
9. Убедитесь в том, что переводчик сознает, что не должен отвечать на вопросы от вашего лица. Даже если ответ понятен, переводчик тем не менее должен перевести вопрос вам. Если переводчик начинает говорить от вашего лица, это может привести кмногочисленным негативным последствиям, искажению вашей точки зрения.
10. Попросите переводчика никаким образом не менять того, что вы говорите, даже если он посчитает высказывание обидным для второй стороны. Если вы планируете обсуждать вопрос, который наверняка вызовет полемику, сообщите об этом переводчику. Прежде, чем обсуждать этот вопрос с аудиторией, можно дополнительно объявить, что это ваше мнение, а не переводчика, это позволит ему чувствовать себя свободно и избавит от дискомфорта.
Эти правила позволят вам максимально продуктивно использовать работу переводчика во время деловых встреч, презентаций, конференций.
Переводчик в Шанхае: наш профессионализм - залог Вашего успеха!
|