info@china-translator.ru
Китай: +8618621969669
 Москва: +7(499) 6536969
 +7(495) 6655029
Екатеринбург:  +7(343) 2372696
 Владивосток:  +7(423) 2932723

 

skype_6868
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Переводчик в Китае
 

Курс Валют Информер
Китайский юань Китайский юань
ЕВРО(EUR)8.03
Курс Российского Рубля Информер(RUB)0.200038
Доллар США(USD)6.23


ТПП лого
Главная \ Услуги \ Переводчик \ Профессиональная этика переводчика

Профессиональная этика переводчика

 

 

Мнение о том, что всякий, знающий два языка,

         способен переводить с одного из

                 них на другой, столь же далеко от истины,

                         как и утверждение, что всякий,

                                  умеющий писать, может быть писателем.






КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА



  • Переводчик всегда должен осознавать возложенную на него ответственность. Успех доклада, деловых переговоров, рейтинг книги напрямую зависят от того, сколько знаний и душевных сил вложил в это переводчик.
  • Помимо научной, в первую очередь лингвистической подготовки, владением общейтеорией перевода, широкого кругозора, техникой передачи глубинного смысла через поверхностные структуры, переводчик должен обладать находчивостью, уметь преодолевать пробелы в своих знаниях с помощью здравого смысла и общей эрудиции.
  • Плюс артистизм, чувство юмора, умение перевоплотиться в докладчика, без чего трудно донести до слушателей всю информацию. В то же время нужно освоить "искусство оставаться незаметным".
  • В зависимости от рода деятельности переводчиков можно прежде всего разделить наустных и письменных. Первая группа, в свою очередь, делится на последовательных и синхронных переводчиков, а вторая - на переводчиков технической и художественной литературы. Разные виды перевода требуют различных способностей и темперамента. Устный переводчик должен уметь собраться: его задача - максимально полно передать информацию здесь и сейчас. Как правило, у него нет возможности порыться в словарях, посоветоваться со специалистами. Он должен сделать рагу из кролика, даже если в его распоряжении только кошка.
  • Переводчик всегда находится в центре внимания, поэтому ему, как и дипломату и политику, нужно соблюдать этикет, сохранять невозмутимость, спокойствие и осторожность в самых острых ситуациях.  "И обычные слова могут быть резкими, смотря как их сказать", - гласит японская пословица.
  • Опрятность, подтянутость, аккуратная прическа, идеальный макияж (особенно губы - на них всегда смотрят), маникюр уже располагают к себе. Также необходимо придерживаться официального стиля в одежде - черный или коричневый костюм, хорошая обувь.
  • Дайте понять, что вам приятно работать здесь и сейчас, будьте искренне заинтересованы содержанием переводимого. Умейте скрывать усталость. Старайтесь понять интересы обеих сторон, но не прибавляйте несказанного.
  • На работе переводчик должен полностью отдавать себя работе. Даже если сейчас в вашей жизни идет черная полоса, люди, с которыми вы работаете в данный момент, не должны почувствовать это. Ваш долг - быть беспристрастным, не показывать своего отношения к переводимому. Нужно уметь быть психологом, социологом и физиономистом одновременно, нужно вести себя непринужденно, но дисциплинированно. Сведите жестикуляцию до минимума.
  • На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит, ведь наиболее очевидным признаком высокой квалификации является всё та же речь. Ее надо формировать, отрабатывать, доводить до совершенства. Говорите ясно и отчетливо, таким голосом, чтобы вас было приятно слушать. "Говоришь - говори ясно, бьешь в барабан - бей, чтобы все слышали" - гласит китайская пословица. Хорошая речь создает имидж достойного человека.
  • Не меняйте в речи высоту тона голоса. Речь свободна от звуков и слов-паразитов.
  • Учитесь переводить нецензурные выражения, идиомы, кальки, фразеологизм. Трудно перевести экспромтом "кузькину мать" Хрущева, но в менее высокопоставленных аудиториях, как правило, можно сказать: "Докладчик пошутил, использовав совершенно не переводимую игру слов, и я думаю, ему будет приятно, если все вы сейчас засмеетесь". Нужный эффект, наверняка, будет достигнут.
  • Заведите тетрадку, куда будете записывать эпитеты, синонимы, речения для стандартных ситуаций (обращения, приветствия, пожелания).
  • Переспрашивайте лишь в крайних случаях. Запоминайте не слова, а смысл высказывания. Цифровые данные связывайте с хорошо известными вам номерами телефонов, квартир, годами рождения ваших близких, их возрастом.
  • Учитесь выбрать наиболее удобное положение по отношению к клиенту. При частной беседе располагайтесь между говорящими. Во время официальных выступлений располагайтесь сзади, с левой стороны. При переводе доклада переводчик находится рядом с докладчиком, но вас могут также и посадить у микрофона. При переводе вопросов переводчик находится рядом с лицом, которому задают вопросы. На а-ля фуршетах держите свой бокал наполовину наполненным, чтобы официант вас не отвлекал.
  • Переводчик говорит от 1-го лица. Он может говорить от 3-го лица, когда клиент представляется и когда клиент отзывается о работе переводчика.
  • Переводчик должен прийти за несколько минут до начала встречи, чтобы узнать фамилии и имена собственные, которые будут употребляться во время разговора, кратко обсудить темы разговора, чтобы активизировать лексикон.
  • Нужно знать, чего ты не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником.
  • Для художественного перевода никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. Здесь важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, “чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
  • Заботьтесь о своем физическом здоровье - всегда имейте под рукой лекарства от горла, чаще пойте, учите скороговорки. Не пейте лекарств, затормаживающих рефлексы, не употребляйте спиртные напитки. При больших перегрузках помогает маленькая чашечка крепкого черного кофе.
  • Помните, что переводчику всегда помогают в работе скромность и вежливость, пунктуальность и принципиальность, собранность и умение сосредоточиться. Не выставляйтесь. Помните, что вы - только посредник.
  • Умейте признавать свои ошибки и отвечать за них.
  • Переводчик должен каждый день пополнять свой лексикон, оттачивать свое мастерство, но он должен понимать, что знать всё - невозможно, да и знать всё - вовсе необязательно.

 

Переводчик в Шанхае

 

Переводчик в Шанхае:  наш профессионализм - залог Вашего успеха!

 

На верх
 
О Китае Услуги Выставки в Пекине Путешествия по Китаю Информация Контакты
Контакты: 
Адрес в Китае: 

Room B901, Tomson Center, №188 Zhang yang Rd, Pudong New Area, Shanghai, China, 200122.
中国地址:中国上海市浦东新区张杨路188号汤臣中心B901室 200122

Адрес в России: г. Москва, Ленинский Проспект, 96, офис 124/126, Бизнес-центр "Квартал"
Координатор 
клиентского 
департамента 
Порватова Карина Александровна
Телефоны: 
Москва:  +7 (495) 662 98 16 (доб.122) 
Екатеринбург:  8 (343) 237 26 96
Шанхай:  +86 18621969669
Владивосток: +7 (423) 2620-999 
E-mail:  info@china-translator.ru
Яндекс.Метрика

Copyright © 2009-2015 Vector Trade Limited

Создание сайта - megagroup.ru
Профессиональная этика переводчика